Malba - Fundación Costantini - Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires
Icono FACEBOOK Icono Twitter Icono Pinterest Icono YouTube Icono RSS Icono RSS Icono RSS Icono RSS
Icono Malba en vivo
Bookmark and Share
 
Literatura | Programación pasada
Curso. Extraterritoriales: escritores en los límites de la lengua inglesa. Por Carlos Gamerro.
Jueves 8, 15, 22 y 29 de mayo, y 5, 12, 19 y 26 de junio, de 10:30 a 12:00. Biblioteca. Costo: $280.

Preinscripción en recepción de lunes a domingos, excepto los martes, de 12:00 a 19:30, hasta el miércoles 7 de mayo.


Durante el siglo XX, en una tendencia que parece continuar en el XXI, los escritores más interesantes de la lengua inglesa han sido aquellos pertenecientes a las colonias o ex colonias, o los que eligieron desplazarse voluntariamente de patria y de lengua, o dialecto. Muchos de ellos tuvieron que escribir, o eligieron escribir, en un idioma que les había sido impuesto. El inglés, segunda lengua de su vida, debió volverse la primera de su literatura.

El pionero fue sin duda Joseph Conrad, que aprendió el inglés después de los veinte y llegaría a convertirse en uno de los mayores virtuosos de la lengua. Joyce, poco tiempo después, reaccionó a la desaparición del gaélico, la lengua nativa de irlanda, y a la opresión inglesa, convirtiéndose en el más grande escritor de la lengua después de Shakespeare y Milton. El derrotero de T.S.Eliot, émulo y seguidor de Joyce en muchos puntos, fue en esto el opuesto: Eliot cambió de patria, sin cambiar de lengua. Sylvia Plath intentó seguir sus pasos, pero su condición de mujer, y los vientos de cambio político y literario que soplaban en los sesenta, hicieron de ella no una integrada sino una exiliada norteamericana en las letras inglesas. Beckett, el dramaturgo más influyente del siglo XX, reacciona tanto a la influencia aplastante de Joyce, como a la imposición del inglés a su cultura: es en París, y escribiendo en francés, que Beckett encuentra a Beckett. Doris Lessing, la reciente Premio Nobel, nace en Persia, crece en Rhodesia y descubre y describe Inglaterra, a los treinta años, como si se tratara de un país extranjero. Una experiencia similar es la del sudafricano J. M. Coetzee, Premio Nobel 2003, complicada por la tensión entre dos idiomas coloniales, el inglés y el afrikaans, asociados al estigma de la represión y del apartheid, optando por insertarse en otra literatura, la australiana. Y por último, Vladimir Nabokov, doblemente exiliado, pasa del ruso al inglés y del viejo continente al nuevo: la desigual historia de amor de Lolita también puede leerse como la historia del encuentro entre la vieja y corrupta Europa y la joven y corrupta América.

Clase 1. T.S. Eliot. The Waste Land*.
Clase 2. Sylvia Plath. Poemas: “Full Fathom Five”, “Electra on Azalea Path”, “The Colossus” y “Daddy”
Clase 3. Samuel Beckett. Esperando a Godot.
Clase 4. Samuel Beckett. La última cinta de Krapp e Impromptu de Ohio.
Clase 5. Doris Lessing. “Un leve ataque de langostas”, “La habitación diecinueve” y otros cuentos.
Clase 6. J. M. Coetzee. Desgracia.
Clase 7. Vladimir Nabokov. Lolita (Parte 1)
Clase 8. Vladimir Nabokov. Lolita (Parte 2)

*Los textos pueden leerse en español o en inglés. En las clases se trabajará con las versiones traducidas.

Carlos Gamerro (Buenos Aires, 1962) es licenciado en Letras por la UBA. Sus publicaciones incluyen las traducciones de obras de W. H. Auden, Harold Bloom y William Shakespeare. Es autor de los libros Las Islas (1998), El sueño del señor juez (2000), El secreto y las voces (2002) y La aventura de los bustos de Eva (2004), entre otros. En 2007 fue Visiting Fellow en la Universidad de Cambridge.


Ediciones recomendadas
T.S. Eliot. La tierra yerma. Versión y notas de Alberto Girri. Ed. Fraterna.
T.S. Eliot. Poesías reunidas 1909/1962. Traducción de J. M. Valverde.
Samuel Beckett. Esperando a Godot. Seix Barral Ed. Trad. Ana María Moix.
Samuel Beckett. Esperando a Godot. Ed. Tusquets Ediciones. Trad. Ana María Moix.
Beckett, S. Pavesas, Tusquets. Incluye las dos obras que llerán en clase.
J. M. Coetzee, Desgracia, Trad. de Miguel Martínez-Lage.
Vladimir Nabokov, Lolita, Trad. Enrique Tejedor (Enrique Pezzoni)


Informes
literatura@malba.org.ar
4808 6545/ 6560


 Jueves 8 de mayo de 2008 a las 10:30
 Jueves 15 de mayo de 2008 a las 10:30
 Jueves 22 de mayo de 2008 a las 10:30
 Jueves 29 de mayo de 2008 a las 10:30
 Jueves 5 de junio de 2008 a las 10:30
 Jueves 12 de junio de 2008 a las 10:30
 Jueves 19 de junio de 2008 a las 10:30
 Jueves 26 de junio de 2008 a las 10:30