Malba - Fundación Costantini - Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires
Icono FACEBOOK Icono Twitter Icono Pinterest Icono YouTube Icono RSS Icono RSS Icono RSS Icono RSS
Icono Malba en vivo
Bookmark and Share
 
Literatura | Programación pasada
Curso intensivo. Borges y la traducción. Por Sergio Waisman
Jueves 28 de noviembre y 5 de diciembre de 18:30 a 21:30. Biblioteca. Costo: $330. Descuentos especiales para Amigos Malba. Jubilados y estudiantes con credencial: 20% de descuento.

Inscripción en recepción de lunes a domingos (excepto los martes) de 12:00 a 19:30.


La traducción, como práctica y como concepto, es un elemento fundamental en la obra de Jorge Luis Borges. En este curso se estudiarán las ideas de Borges sobre la traducción, el trabajo de Borges como traductor, y el papel central de la traducción en varias de las ficciones más importantes de Borges, incluyendo “Pierre Menard, autor del Quijote”, “Tlön, Uqbar, OrbisTertius”, y “El Sur”. El curso también incluirá un análisis del lugar de Borges en la historia y la teoría de la traducción, y del lugar fundacional de la traducción en la tradición literaria argentina. En cada una de las dos reuniones del curso, se verán textos de Borges sobre la traducción, ejemplos de Borges como traductor, e instancias claves del papel de la traducción en ficciones de Borges.


Clase 1.
a. El desarrollo de la teoría borgeana de la maltraducción (mistranslation) ycómo esta se compara con otras teorías de la traducción;
b. Ejemplos de Borges traductor: “La última página del Ulises” (de James Joyce); Orlando de Virginia Woolf;Las palmeras salvajes de William Faulkner,;
c. El papel inesperado de latraducciónen las primeras ficciones de Borges, en particular en Historia universal de la infamia (1935) y en “Pierre Menard, autor del Quijote” (1939).

Lecturas:
Textos de Borges sobre la traducción: “Las dos maneras de traducir” (1926), “Las versiones homéricas” (1932), “Los traductores de Las 1001 noches” (1935);
Otros textos relevantesde Borges: “La supersticiosa ética del lector” (1931);
Otros textos sobre la traducción: Walter Benjamin (“La tarea del traductor”);
Ejemplos de Borges traductor: “La última página del Ulises” (de James Joyce),Orlando de Virginia Woolf,Las palmeras salvajes de William Faulkner;
Ficciones de Borges: Historia universal de la infamia (1935), “Pierre Menard, autor del Quijote” (1939).


Clase 2.
a. Implicaciones más amplias de la teoría borgeana de la maltraducción (mistranslation);
b. Ejemplos de Borges traductor: Bartleby de Herman Melville,“La carta robada” de Edgar Allan Poe;
c. El papel innovadory creador de la traducción en varias ficciones de Borges, incluyendo “Tlön, Uqbar, OrbisTertius” (1940), “Tema del traidor y del héroe” (1944), “La busca de Averroes” (1947), “El inmortal” (1949), y “El Sur” (1953);
Lecturas:
Textos de Borges sobre la traducción: “Sobre el Vathek de William Beckford” (1943), “El enigma de Edward FitzGerald” (1951);
Otros textos relevantes de Borges: “Sobre los clásicos” (1941 y 1966);
Ejemplos de Borges traductor: Bartleby de Herman Melville,“La carta robada” de Edgar Allan Poe;
Ficciones de Borges: “Tlön, Uqbar, OrbisTertius” (1940), “Tema del traidor y del héroe” (1944), “La busca de Averroes” (1947), “El inmortal” (1949), “El Sur” (1953).


Sergio Waisman es autor de Borges y la traducción: la irreverencia de la periferia (Adriana Hidalgo) y de la novela Irse (Bajo la luna), una auto-traducción de su novela Leaving (InteliBooks). Ha traducido al inglés, entre otros, a Ricardo Piglia, Leopoldo Lugones, Juana Manuela Gorriti, Nataniel Aguirre, y Mariano Azuela. Actualmente es Profesor de literatura latinoamericana en la George Washington University, en Washington, DC.


Informes
literatura@malba.org.ar
4808 6545


 Jueves 28 de noviembre de 2013 a las 18:30
 Jueves 5 de diciembre de 2013 a las 18:30